• <abbr id="k44qc"><source id="k44qc"></source></abbr>
    <rt id="k44qc"></rt>
    <abbr id="k44qc"><source id="k44qc"></source></abbr>
  • 賽恩斯:進行SCI論文翻譯有什么技巧?-DM67信息網(wǎng)

    賽恩斯:進行SCI論文翻譯有什么技巧?-DM67信息網(wǎng)-【按 Ctrl+D 收藏本站】 |  業(yè)務咨詢QQ:  2631242356
    歡迎您,注冊 | 登錄 | 

    賽恩斯:進行SCI論文翻譯有什么技巧?

    信息編號:1156518 發(fā)布時間:2018-09-26 17:02:13 
    以下是“賽恩斯:進行SCI論文翻譯有什么技巧?”信息發(fā)布人聯(lián)系方式:

    提示:要求提前匯款或繳納定金或保證金的均屬詐騙,經(jīng)網(wǎng)站核實的被舉報信息,將在第一時間刪除,構(gòu)建一個安全的免費發(fā)布信息平臺!

      對于國內(nèi)科研工作者來說,進行SCI論文翻譯是一件很常見的事情。這是因為國內(nèi)科研工作者大多面臨英語能力匱乏的缺陷,通常選擇先寫出中文論文,再翻譯成英文論文。不過由于英語和漢語在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,所以在進行翻譯時一般都會遇到很多困難,這就需要掌握一定的技巧了。
      在進行論文翻譯的過程中,為保證SCI論文的質(zhì)量,選好詞匯是非常關鍵的,應當注意以下幾點:
      一是應當通過上下文來正確地理解原文的詞義,因為詞的選擇正確與否取決于譯者對原文的理解。
      二是應當注意書面詞語的使用,因為這些科技論文不僅使用了大量的專業(yè)術語,通常還會使用一些不常用的書面詞語。
      三是應當注意使用名詞表示動作,因為這樣翻譯出來的文章會更貼切接近原文的意思。
      四是應當注意詞的搭配,因為由于語言習慣上的差異,使得英漢兩種語言在詞語的搭配方面各有差異,所以在進行翻譯的過程中需要靈活運用。
      五是應當注意主語和謂語的搭配,因為由于語言使用習慣的問題,英語與漢語的主謂搭配差別很大,有些英漢主謂搭配順序剛好是相反的,所以在進行翻譯的時候要特別注意這些地方。
      除了要做好選詞,在論文翻譯的過程中,科研工作者還應掌握必要的翻譯技巧,其中包括翻譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的引申、增減、詞類轉(zhuǎn)換和領域術語的翻譯方法等。
      詞義的引申,通常是由于在論文翻譯時遇到某些詞在英語詞典上找不到適當?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,會使醫(yī)學文章翻譯生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至造成誤解。這時則可以在不脫離該英語詞義的前提下,靈活選擇怡當?shù)臐h語詞語或詞組譯出。
      詞義的增譯,是由于英漢兩種語言在詞語用法、句子結(jié)構(gòu)和表達方式上有許多差異,在論文翻譯時往往需要增加一些原文中沒有的詞,使譯文通順而且更加忠實地表達原文的意思。詞義的增譯一般有兩種情況,一是根據(jù)意義或修辭的需要,如增加表示時態(tài)意義的詞;二是根據(jù)句法上的需要,增加原文句子中所省略的詞。
      詞義的省略,是將原文中的一些詞省略不譯,以使譯文符合語言習慣。總的來說,一篇高質(zhì)量的SCI論文翻譯,除了跟翻譯人員的水平直接掛鉤外,還需要掌握一定的技巧,歡迎咨詢賽恩斯(www.sainz.cn),賽恩斯是一站式科研學術服務平臺,專業(yè)致力于醫(yī)學領域SCI服務,包括SCI論文評估、SCI論文編譯、醫(yī)學論文編譯、SCI論文潤色、科研基金申請等,可以協(xié)助醫(yī)學科研工作者發(fā)表SCI論文、醫(yī)學論文等。