• <abbr id="k44qc"><source id="k44qc"></source></abbr>
    <rt id="k44qc"></rt>
    <abbr id="k44qc"><source id="k44qc"></source></abbr>
  • 賽恩斯:SCI論文翻譯的常見用法-DM67信息網

    賽恩斯:SCI論文翻譯的常見用法-DM67信息網-【按 Ctrl+D 收藏本站】 |  業務咨詢QQ:  2631242356
    歡迎您,注冊 | 登錄 | 

    賽恩斯:SCI論文翻譯的常見用法

    信息編號:1157084 發布時間:2018-09-28 11:14:44 
    以下是“賽恩斯:SCI論文翻譯的常見用法”信息發布人聯系方式:

    提示:要求提前匯款或繳納定金或保證金的均屬詐騙,經網站核實的被舉報信息,將在第一時間刪除,構建一個安全的免費發布信息平臺!

      由于英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行SCI論文翻譯時,若要使譯文顯得比較流暢和專業,就需要掌握相應的技巧。在SCI論文翻譯過程中,常見的用法有:增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。
      一、增譯法,是指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
      二、省譯法,這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。
      三、轉換法,是指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。比如,在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞,把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞,把形容詞轉換成副詞和短語等;在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語,把謂語變成主語、定語、表語,把定語變成狀語、主語,把賓語變成主語等;在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句等;在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。
      四、拆句法和合并法,這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。
      五、正譯法和反譯法,這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語;所謂反譯,是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。
      六、倒置法。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。當然了,有時倒置法也會用于漢譯英。
      七、包孕法,這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在主詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
      八、插入法,是指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中,這種方法一般主要用于筆譯中,偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
      九、重組法,是指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。
      十、綜合法,是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
      SCI論文翻譯,歡迎咨詢賽恩斯(www.sainz.cn),賽恩斯是一站式科研學術服務平臺,專業致力于醫學領域SCI服務,包括SCI論文評估、SCI論文編譯、醫學論文編譯、SCI論文潤色、科研基金申請等,可以協助醫學科研工作者發表SCI論文、醫學論文等。