• <abbr id="k44qc"><source id="k44qc"></source></abbr>
    <rt id="k44qc"></rt>
    <abbr id="k44qc"><source id="k44qc"></source></abbr>
  • 達晉編譯:撰寫英式醫學論文摘要應避免的問題-DM67信息網

    達晉編譯:撰寫英式醫學論文摘要應避免的問題-DM67信息網-【按 Ctrl+D 收藏本站】 |  業務咨詢QQ:  2631242356
    歡迎您,注冊 | 登錄 | 

    達晉編譯:撰寫英式醫學論文摘要應避免的問題

    信息編號:1189500 發布時間:2019-01-11 17:00:09 
    以下是“達晉編譯:撰寫英式醫學論文摘要應避免的問題”信息發布人聯系方式:

    提示:要求提前匯款或繳納定金或保證金的均屬詐騙,經網站核實的被舉報信息,將在第一時間刪除,構建一個安全的免費發布信息平臺!

      隨著醫學研究的日益全球化,醫學SCI論文成為進行國際醫學交流的重要方式,寫作發表SCI論文也成為國內醫學者常見的事情。不過由于國內醫學者大多面臨英語能力匱乏的缺陷,因此在寫作SCI論文的過程難免出現一些問題,以下是寫作英式醫學論文摘要的一些常見問題:
      一、拼寫錯誤,通常是作者粗心大意所造成,主要表現為錯漏字母,例如,regulate通常寫成regluate。也有一些單詞容易拼錯,書寫時要特別注意,例如,fluorescent容易誤寫成flourescent,consensus容易誤寫成concensus。雖說拼寫錯誤與寫作者的英語詞匯能力有一定的關系,但只要嚴肅認真,拼寫錯誤是可以避免的。
      二、單復數誤用,主要表現在以下幾個方面,一是抽象名詞加s,例如,intake寫成intakes;二是作定語的名詞還加s,例如,6-year survival寫成6-years survival;三是不熟悉拉丁詞和某些動源性名詞的復數變化,例如,data本身是復數,不熟悉者會在它后面加s,bacterium的復數是bacteria;四是不了解一些詞單復數的含義不同,例如,damage表示損傷,damages表示賠償金。
      三、機械翻譯,有些作者在寫作英文摘要時,用漢英詞典逐詞翻譯中文名詞,沒有參考國際通用譯名和醫學英語專業詞典的譯法。
      四、主謂關系混亂,比如主謂語不一致的錯誤。一般來說,每寫完一個句子,都需要檢查句子的主要成分,主語和謂語是否完整、主謂關系是否一致,有些詞(如:mumps、caries、arthritics等)在形式上像是復數,實際上是單數名詞,用它們作主語時,要注意主謂語一致。
      五、誤用阿拉伯數字作首詞,根據國際通行的數字使用方法,一位數字排寫出英語單詞,例如,two patients不能寫成2 ptiens。兩位以上的數字可直接用阿拉伯數字,例如,14 trials。如果數字后有計量單位,則使用數字,例如,2ml。如果以數字作為一個句子的開頭,則應拼寫出英語單詞。需要注意的是,如果在提及多個數字的,既有一位數,又有多位數,則應都寫成阿拉伯數字。
      六、美式拼寫與英式拼寫混用,例如,有時用realize、program、color,有時用realise、programme、colour,造成語體風格不一致。在此情況下,可根據所投期刊已發表文獻所使用的語種選擇一種,且不得在行文中隨意更換。
      簡而言之,醫學論文的英文摘要濃縮了正文的精華,其篇幅雖短,但要寫好非易事,平時除了常使用專業英語詞典外,還應大量閱讀原版的專業英語文章,增大日常積累,避免在寫作的時候生搬硬套。多讀多練,在英式醫學論文摘要寫作中的錯誤必將大大減少。
      醫學SCI論文寫作,歡迎咨詢達晉編譯(www.sciedit.cn),達晉編譯是一站式醫學科研學術服務平臺,主要專注于醫學科研服務,包括SCI論文翻譯、SCI論文評估、SCI論文發表、SCI論文潤色、醫學基金申請等,可以協助廣大醫務工作者順利完成學業或者職業從容晉級。