• <abbr id="k44qc"><source id="k44qc"></source></abbr>
    <rt id="k44qc"></rt>
    <abbr id="k44qc"><source id="k44qc"></source></abbr>
  • 賽恩斯:英文科研論文題目的寫作心得-DM67信息網(wǎng)

    賽恩斯:英文科研論文題目的寫作心得-DM67信息網(wǎng)-【按 Ctrl+D 收藏本站】 |  業(yè)務(wù)咨詢QQ:  2631242356
    歡迎您,注冊 | 登錄 | 

    賽恩斯:英文科研論文題目的寫作心得

    信息編號:1192087 發(fā)布時間:2019-02-03 10:26:32 
    以下是“賽恩斯:英文科研論文題目的寫作心得”信息發(fā)布人聯(lián)系方式:

    提示:要求提前匯款或繳納定金或保證金的均屬詐騙,經(jīng)網(wǎng)站核實(shí)的被舉報(bào)信息,將在第一時間刪除,構(gòu)建一個安全的免費(fèi)發(fā)布信息平臺!

      通常情況下,只有少數(shù)人會研讀整篇論文,大多數(shù)人只是瀏覽原始雜志或者文摘、索引的論文題目。因此,對于英文科研論文標(biāo)題的撰寫,應(yīng)當(dāng)慎重選擇題目中的每一個字,力求做到長短適中,概括性強(qiáng),重點(diǎn)突出,一目了然。以下是賽恩斯總結(jié)的一些寫作心得,希望對大家寫作英文科研論文題目有所幫助。
      英文科研論文題目一般由名詞詞組或名詞短語構(gòu)成,避免寫成完整的陳述句。在必須使用動詞的情況下,一般用分詞或動名詞形式。題目中介詞、冠詞小寫,如果題目為直接問句,要加問號,間接問句則不用加問號。具體寫作要求如下:
      一、題目要準(zhǔn)確地反映論文的內(nèi)容。作為論文的“標(biāo)簽”,題目既不能過于空泛和一般化,也不宜過于繁瑣,使人得不出鮮明的印象。為確保題目的含義準(zhǔn)確,應(yīng)盡量避免使用非定量的、含義不明的詞,如“rapid”,“new”等;并力求用詞具有專指性,如“a vanadium-iron alloy”明顯優(yōu)于“a magnetic alloy”。
      二、題目用語需簡練、明了,以最少的文字概括盡可能多的內(nèi)容。題目最好不超過10 ~ 12個單詞,或100個英文字符(含空格和標(biāo)點(diǎn)),如若能用一行文字表達(dá),就盡量不要用2行。在內(nèi)容層次很多的情況下,如果難以簡短化,最好采用主、副題名相結(jié)合的方法,主副題名之間用冒號(:)隔開,如:Importance of replication in microarray gene expression studies: statistical methods and evidence from repetitive CDNA hybridizations (Proc Natl Acad Sci USA, 2000, 97(18): 9834 ~ 9839),其中的副題名起補(bǔ)充、闡明作用,可起到很好的效果。
      三、題目要清晰地反映文章的具體內(nèi)容和特色,明確表明研究工作的獨(dú)到之處,力求簡潔有效、重點(diǎn)突出。為表達(dá)直接、清楚,以便引起讀者的注意,應(yīng)盡可能地將表達(dá)核心內(nèi)容的主題詞放在題名開頭。如The effectiveness of vaccination against in healthy, working adults (N Engl J Med, 1995, 333: 889-893)中,如果作者用關(guān)鍵詞vaccination作為題名的開頭,讀者可能會誤認(rèn)為這是一篇方法性文章:How to vaccinate this population? 相反,用effectiveness作為題名中第一個主題詞,就直接指明了研究問題:Is vaccination in this population effective? 題名中應(yīng)慎重使用縮略語。尤其對于可有多個解釋的縮略語,應(yīng)嚴(yán)加限制,必要時應(yīng)在括號中注明全稱。對那些全稱較長,縮寫后已得到科技界公認(rèn)的,才可使用。為方便二次檢索,題名中應(yīng)避免使用化學(xué)式、上下角標(biāo)、特殊符號(數(shù)字符號、希臘字母等)、公式、不常用的專業(yè)術(shù)語和非英語詞匯(包括拉丁語)等。
      四、由于題目比句子簡短,并且無需主、謂、賓,因此詞序就也變得尤為重要。特別是如果詞語間的修飾關(guān)系使用不當(dāng),就會影響讀者正確理解題目的真實(shí)含意。例如:Isolation of antigens from monkeys using complement-fixation techniques,可使人誤解為“猴子使用了補(bǔ)體結(jié)合技術(shù)”。應(yīng)改為:Using complement-fixation techniques in isolation of antigens from monkeys,即“用補(bǔ)體結(jié)合技術(shù)從猴體分離抗體”。
      科研論文寫作有難題,歡迎咨詢賽恩斯(www.sainz.cn),賽恩斯是一站式科研學(xué)術(shù)服務(wù)平臺,專業(yè)致力于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域SCI服務(wù),包括SCI論文評估、SCI論文編譯、醫(yī)學(xué)論文編譯、SCI論文潤色、科研基金申請等,可以協(xié)助醫(yī)學(xué)科研工作者發(fā)表SCI論文、醫(yī)學(xué)論文等。